Een cookiewall? Irritant he? Helaas ontkomen wij er ook niet aan. We zijn wettelijk verplicht om je te informeren en je toestemming te vragen voor het gebruik van cookies en soortgelijke technieken. We doen dat middels deze cookiewall. Op Marokko.nl gebruik we:
Functionele cookies zijn noodzakelijk voor het functioneren van de website door basisfuncties als paginanavigatie en toegang-, en gebruikersrechten tot afgesloten secties van de website mogelijk te maken. Deze cookies zorgen er ook voor dat de website informatie kan onthouden die het gedrag en de indeling van de website beinvloed, zoals je instellingen/voorkeuren;
Statistische cookies helpen ons begrijpen hoe bezoekers de website gebruiken, door anoniem gegevens te verzamelen en te rapporteren. Wij gebruiken hiervoor Google Analytics;
Marketing/3rd party cookies worden gebruikt om bezoekers te volgen wanneer ze verschillende websites bezoeken. Hun doel is advertenties weergeven die zijn toegesneden op, en relevant zijn voor de individuele gebruiker. Deze advertenties worden zo waardevoller voor uitgevers en externe adverteerders.
Zou iemand de naam van mijn vriend in willen vertalen? Ik wil hem namelijk zo op mijn trouwring laten zetten.
Dank je wel!!
De naam is Kurt (spreek uit als Koert)
Groetjes!!!
naam is moeilijk ik heb geprobeerd maar weet niet zeker
[AR]كورط[/AR]
anouk25
25-05-2008, 15:48
Citaat door eloujdia23:
naam is moeilijk ik heb geprobeerd maar weet niet zeker
[AR]كورط[/AR]
Dank je wel!!! Misschien dat anderen even kunnen kijken of zij het ook zo zouden doen of andere ideeen hebben. Dank je wel dat je zo snel gereageerd hebt om (deze lastige naam ) te vertalen!
Dirkan
25-05-2008, 16:34
Citaat door anouk25:
Dank je wel!!! Misschien dat anderen even kunnen kijken of zij het ook zo zouden doen of andere ideeen hebben. Dank je wel dat je zo snel gereageerd hebt om (deze lastige naam ) te vertalen!
ik denk echter dat het zo geschreven wordt
[AR] كورة
[/AR]
want het is een gewone T en geen Tha
eloujdia23
25-05-2008, 16:49
Citaat door Dirkan:
ik denk echter dat het zo geschreven wordt
[AR] كورة
[/AR]
want het is een gewone T en geen Tha
nee ik denk dat deze ook niet want deze betekent ''bal''
melis40
25-05-2008, 17:16
heel erg bedankt voor de vertaling..
dus zo moet het ? melisa & halil = مليسة و حليل
eloujdia23
25-05-2008, 17:23
Citaat door melis40:
heel erg bedankt voor de vertaling..
dus zo moet het ? melisa & halil = مليسة و حليل
graag gedaan ja zo moest het
Dirkan
25-05-2008, 17:50
Citaat door eloujdia23:
nee ik denk dat deze ook niet want deze betekent ''bal''