Bekijk volle/desktop versie : Overig Engels gedicht of arabisch



Pagina's : [1] 2

28-01-2006, 12:52
salaam alikoum,

weet iemand een leuke gedicht in het engels of arabisch.

het is voor iemand die ik lang niet heb gezien omdat diegene in engeland woont.

het hoeft niet alleen een liefdes gedicht te zijn wel leuk mag ook
mag ook gewoon iets wat het raakt.


wasalama,

28-01-2006, 15:09



Citaat door moslima-arabia:
salaam alikoum,

weet iemand een leuke gedicht in het engels of arabisch.

het is voor iemand die ik lang niet heb gezien omdat diegene in engeland woont.

het hoeft niet alleen een liefdes gedicht te zijn wel leuk mag ook
mag ook gewoon iets wat het raakt.


wasalama,
niemand

28-01-2006, 21:14
يا سيِّدت&#161 0;:

كنتِ أهم امرأةٍ في تاريخي

قبل رحيل العامْ.

أنتِ الآنَ.. أهمُّ امرأةٍ

بعد ولادة هذا العامْ..

أنتِ امرأةٌ لا أحسبها بالساعا& #1578;ِ و بالأيَّ& #1575;مْ.

أنتِ امرأةٌ..

صُنعَت من فاكهة الشِّعر& #1616;..

و من ذهب الأحلام& #1618;..

أنتِ امرأةٌ..&#1603 ;انت تسكن جسدي

قبل ملايين الأعوام& #1618;..



-2-

يا سيِّدت&#161 0;:

يالمغزو& #1604;ة من قطنٍ و غمامْ.

يا أمطارا&#161 1; من ياقوتٍ..

يا أنهارا&#161 1; من نهوندٍ..

يا غاباتِ رخام..

يا ن تسبح كالأسما& #1603;ِ بماءِ القلبِ..

و تسكنُ في العينين& #1616; كسربِ حمامْ.

لن يتغَّر&#161 4; شيئٌ في عاطفتي..

في إحساسي..

في وجداني..&#1601 ;ي إيماني..

فأنا سوف أَظَلّ&#161 5; على دين الإسلام& #1618;..



-3-



يا سيِّدت&#161 0;:

لا تَهتّم&#161 0; في إيقاع الوقتِ, و أسماء السنوات& #1618;.

أنتِ امرأةً تبقة امرأةً.. في كلَِ الأوقات& #1618;.

سوف أحِبُّك& #1616;..

عد دخول القرن الواحد و العشرين& #1614;..

و عند دخول القرن الخامس و العشرين& #1614;..

و عند دخول القرن التاسع و العشرين& #1614;..

و سوفَ أحبُّكِ. .

حين تجفُّ مياهُ البَحْر& #1616;..

و تحترقُ الغابات& #1618;..



-4-

يا سيِّدت&#161 0;:

أنتِ خلاصةُ كلِّ الشعرِ..

و وردةُ كلِّ الحريات& #1618;.

يكفي أنت أتهجى إسمَكِ..

حتى أصبحَ مَلكَ الشعرِ..

و فرعون الكلمات& #1618;..

يكفي أن تعشقني امرأةٌ مثلكِ..

حتى أدخُلَ في كتب التاريخ& #1616;..

و ترفعَ من أجلي الرايات& #1618;..



-5-

يا سيِّدت&#161 0;:

لا تَضطرب&#161 0; مثلَ الطائر&#161 6; في زَمَن الأعياد& #1618;.

لَن يتغَّر&#161 4; شيءٌ منّي.

لن يتوقّف&#161 4; نهرُ الحبِّ عن الجريان& #1618;.

لن يتوقف نَبضُ القلبِ عن الخفقان& #1618;.

لن يتوقف حَجَلُ الشعرِ عن الطيران& #1618;.

حين يكون الحبُ كبيراً ..

و المحبوب& #1577; قمراً..

لن يتحول هذا الحُبّ&#161 5;

لحزمَة قَشٍّ تأكلها النيران& #1618;...

-6-

يا سيِّدت&#161 0;:

ليس هنالكَ شيئٌ يملأ عَيني

لا الأضواء& #1615;..

و لا الزينات& #1615;..

و لا أجراس العيد..

و لا شَجَرُ الميلاد& #1618;.

لا يعني لي الشارع&#161 5; شيئاً.

لا تعني لي الحانة&#161 5; شيئاً.

لا يعنيي أي كلامٍ

يكتبُ فوق بطاقات&#161 6; الأعياد& #1618;.



-7-

يا سيِّدت&#161 0;:

ل اأتذكَّ& #1585;ُ إلا صوتَكِ

حين تدقُّ نواقبس الأحياد& #1618;.

لاأتذكر& #1615; إلا عطرَكِ

حين أنام على ورق الأعشاب& #1618;.

لا أتذكر إلا وجهكِ..

حين يهرهر فوق ثيابي الثلجُ..

و أسمع طَقْطَق& #1614;ةَ الأحطاب& #1618;..

-8-

ما يُفرِحُ& #1606;ي يا سيِّدت&#161 0;

أن أتكوَّم& #1614; كالعصفو& #1585; الخائف&#161 6;

بين بساتين&#161 6; الأهداب& #1618;...

-9-

ما يبهرني يا سيِّدت&#161 0;

أن تهديني قلماً من أقلام الحبرِ..

أعانقُه& #1615;..

و أنام سعيداً كالأولا& #1583;ْ...



-10-

يا سيِّدت&#161 0;:

ما أسعدني في منفاي

أقطِّر&#161 5; ماء الشعرِ..

و أشرب من خمر الرهبان& #1618;

ما أقواني..

حين أكونُ صديقاً

للحريةِ. . و الإنسان& #1618;...

-11-

يا سيِّدت&#161 0;:

كم أتمنى لو أحببتُك& #1616; في عصر التَنْو& #1610;رِ..

و في عصر التصوير& #1616;..

و في عصرِ الرُوَّ& #1575;دْ

كم أتمنى لو قابلتُك& #1616; يوماً

في فلورنسَ& #1575;.

أو قرطبةٍ.

أو في الكوفَة& #1616;

أو في حَلَبً.

أو في بيتٍ من حاراتِ الشامْ...

-12-

يا سيِّدت&#161 0;:

كم أتمنى لو سافرنا

نحو بلادٍ يحكمها الغيتار& #1618;.

حيث الحبُّ بلا أسوارْ.

و الكلما&#157 8; بلا أسوارْ.

و الأحلام& #1615; بلا أسوارْ.

-13-

يا سيِّدت&#161 0;:

لا تَنشَغِ& #1604;ي بالمستق& #1576;لِ, يا سيدتي

سوف يظلُّ حنيني أقوى مما كانَ..

و أعنفَ مما كانْ..

أنتِ امرأةٌ لا تتكرَّر& #1615;.. في تاريخ الوَردِ. .

و في تاريخِ الشعْرِ. .

و في ذاكرةَ الزنبق و الريحان& #1618;...

-14-

يا سيِّدة&#161 4; العالَم& #1616;:

لا يشغِلُن& #1610; إلا حُبُّك&#161 6; في آتي الأيام&#161 8;.

أنتِ امرأتي الأولى.

أمي الأولى.

رحمي الأولُ.

شَغَفي الأولُ.

شَبَقي الأوَّل& #1615;.

طوق نجاتي في زَمَن الطوفان& #1618;...

-15-

يا سيِّدت&#161 0;:

يا سيِّدة الشِعْر& #1616; الأُول&#160 9;.

هاتي يَدَكِ اليُمْن& #1614;ى كي أتخبَّ&#157 1; فيها..

هاتي يَدَكِ اليُسْر& #1614;ى..

كي أستوطن&#161 4; فيها..

قُلي أيَّ عبارة حُبٍّ

حيت تبتدئَ الأعياد& #1618;...

28-01-2006, 23:18
salaam alikoum

wauw thanks a goeja

wasalama

28-01-2006, 23:33


Kun je die gedichten voor mij vertalen, of in het nederlands schrijven???

Shokran alvast

29-01-2006, 16:58
O my lady :

You was the most important woman in my history

Before the departure of the year .


You now .. The most important woman

After a birth this year ..

You are a woman I do not think her about the hours and about the days .

She was made from the poetry fruit ..

And from the dreams gold ..

You are a woman ..She was living in my body

He accepted millions of years ..
My lady :

to a spun from a cotton and clouds .

rains from corundum ..

rivers from Nhound ..

marbles forests
it swims as the fishes in the heart water ..

And she lives in the two eyes as flock bathroom .

A thing will not be nourished in my emotion ..

In my feeling ..
..In my belief ..

I will remain Din Al-Islam ..

02-02-2006, 21:55
We shall never be a part
Through smiles nor through tears
my blessing live with you
to protect you from evil eyes
my wishes for you, where ever you go
my happiness and joy, kisses youre feet for ever
it's all youre blessing. whether smiles or tears,

2
dramatisch in me leven
die ik onbewust heb meegekregen
Mij blijdschap werd mij ellende
het lijkt of het geluk niet meer voor mij bestaan
geniet is mij verdriet.
genieten waar ik van hield is spoorloos verdwenen
Blijdschap en mij geluk ging stuk en verdween
Ik de ongelukkige zit vlak bij de dood
de weg ben ik kwijt
Iedergeval dit is wat ik voel.

02-02-2006, 21:58
er zijn momenten die je gewoon wil vergeten
er zijn momenten die je je hele leven er mee moet leven
er dingen die je niet wil accepteren
omdat ze niet uit komen
er zijn dingen dat je nooit zult begrijpen
zo is het leven van momenten

wasalama

04-02-2006, 22:33
Alstublieft, deze vind ik heel mooi....


(فُصُوْل ُ الْحِرْ& #1605;اْ&#1606
[/SIZE]
[SIZE="4"]
تَحْتَ سُطُوْر& #1616; الوِحدَ& #1577;ِ مَكتُوب& #1612; اسميْ
بينَ أَغصان&#161 6; العذاب&#161 6; أعيشُ عُمريْ
فَوقَ وديانِ الَقهر&#161 6; يَكونُ مَسكَني& #1618;
في فُصولِ الحِرما& #1606;ِ تَكثُر&#161 5; آهاتيْ
في زِقاقِ العَيش&#161 6; أَرىْ أَمليْ

ويالهُ مِن أَملْ أَنتَظِ& #1585;ُهُ بِلا مَلْلْ
وراءَ سُجونِ الأَحزا& #1606;ْ
وتَمضي&#161 8; فُصولُ الحِرما& #1606;ْ
أَرفعُ رَأْسي&#161 8; لِلرَحم& #1606;ْ
داعيةً أَن يَكسِر&#161 4; هَميْ وَيَفرِ& #1580;َ كَربيْ

وها أنا أَنتَظِ& #1585;ْ
وما أزالُ أَحتَضِ& #1585;ْ
وآكلُ الشَوك&#161 4; المُرْ
ولا يَترُكُ& #1606;يْ الفَقر&#161 8;
وفي كُلِ يَومٍ أَلقلى&#161 8; غَدرْ
وماليْ غَيرُ الصَبر&#161 8;

وها هُوَ الصَبر&#161 5; مَلَ مِنيْ
والقَهر& #1615; لَمْ يَترُكن& #1610;ْ
وضاقَ ذَرعيْ
فما ذَنْبي&#161 8; سِوا أَنيْ
وَثِقْت& #1615; بالناس&#161 8;
وكُنْت&#161 5; شَديدَة& #1614; الإِخلا& #1589;ْ

وها أَنا غَدَوت&#161 5; بِلاْ إِحساس&#161 8;
يَقتُلُ& #1606;يْ الرُوتِ& #1610;نْ
وتَكريْ& #1605; الحاقِد& #1610;ِنْ
لِكَيّ أَعيشَ سَعيدَة& #1618;
وَلاْ أَكونَ وَحيدَة& #1618;
في فُصولِ الحِرما& #1606;ِ المَديد& #1614;ةْ

وأَمطار& #1613; شَديدَة& #1618;
مِنْ ضَميرٍ مُعَذَب& #1618;
وحِقدٍ بِلا قَلبْ
وسَيّف&#161 3; مُدَبب&#161 8;

وهاهِي&#161 4; نِهايَة& #1615; الّطَري& #1602;ْ
ولابُد&#161 4; لِيْ أَنْ أَستَفِ& #1610;قْ
وأَعود&#161 4; لِلْقَل& #1618;بِ الرَقِي& #1602;ْ

وَسَتَب& #1618;قىْ آهاتيْ فِي فُصُول&#161 6; الحِرما& #1606;ْ
لِيَبْق& #1609;ْ شِعريْ يَحْفُر& #1615; عَلىْ حِجاْرَ& #1577;ِ الشُطئا& #1606;ْ.




04-02-2006, 22:37
salaam alikoum

o thanks a lot


ik ken geen arabisch lezen maar laat ik even aan me moeder zien hahaha

wasalama

04-02-2006, 22:45


عذرا لقلبي واقبلي ما قيل

أن كنت في طلب الجواب عجولا

طال انتظار&#161 0; فارحمي قلبي الذي

قد صار يوما من هواك عليلا

قولي متى علي أهدى روعه

لا تتركيه مقيدا مكبولا

قولي متى حتى أنام لساعة

قد صار ليلي متعبا و طويلا

قولي متى عطفا على جسم بدا

من حمل هم الانتظا& #1585; نحيلا

قولي متى حتى اذوق لمرة

طعم الحياة الطيب المعسول& #1575;

لا تتركي قلبي يبحر هائج

ما زال فى علم البحار جهولا

فالقي له حبل النجاة وجددي

عهدا إليه و موعدا مقبولا

هذا فؤادي فا قبليه هدية

ليكون فوق جبينك إكليلا

و دعيه ينبض بالحيا&#157 7; فانه

سيضى في ليل الهوى قنديلا

ها أحمر قلبي كما نار الجوى

أم هل تريه متيما و خجولا

قلبي كريم لن يكون للحظة

فيما سيعطي للحياة بخيلا

فاذا مشيت إلي فوادي خطوة

فأنا سا مشي نحو قلبك ميلا

و ستشهد الدنيا على ما بيننا

ما عادت الدنيا تريد ذليلا

و سيشهد التاري&#158 2; أعظم قصة

وسيخبر الاجيا&#160 4; جيلا جيلا


04-02-2006, 22:47
Geen dank ze zijn heel mooi, prachtig voor je geliefde......

eenzaamheid, gemis, afstand,... doet meer pijn dan de Liefde zelfs...

Alstublieft,

Groetjes

04-02-2006, 22:55


If I Was

If I was God . . .
I'll take you to my paradise
If I was a flower . . .
I'd bloom for you at every sunrise
If I was the moon . . .
I'd glow your path and make it bright
If I was water . . .
I'd quench your thirst and bathe you right
If I was the sun . . .
I'd keep you warm and make you shine
If I was a poet . . .
I'd write you lines that makes you rhyme
If I was teddy . . .
I'd bear your nights and hold you tight
If I was a demon . . .
I'd take your soul and make you my angel
If I was a queen . . .
I'd give you my kingdom and make you my king
But . . . Since I am me, and only me, I can only give
you my loving heart, admire you at all times and hope you were mine.


13-02-2006, 19:39
HOi ifyouknow,

Zou je misschien dat arabische gedichten naar het Nederlands kunnen vertalen??

Kusjes

13-02-2006, 19:53
Ik zal het proberen voor jou en die andere ben niet zo goed in vertalen en goed dichten maar het is begrijpelijk, geef me de tijd.....


Joe,

Pagina's : [1] 2