Citaat door sharkdog:[video=youtube;FPT16m251Ss]http://www.youtube.com/watch?v=FPT16m251Ss&list=PLKIU9eLNe_wQvCcVw6koFftg lJJE9-4lZ[/video]
Salamo 3alaykom,
Baraka-llah feek om zuster Riccio te helpen.
Ik heb een kleine ta3leeq op uw inhoud (wat u wellicht niet zo bedoelde)
Om een arabische poëzie correct te maken zijn er taalkundig noodzakelijk uitzonderlijke regels gepermitteerd op gebied van nahw (li daroera e-chi3riyyah)
Zo is bijvoorbeeld toegelaten dat bij poëzie sprake mag zijn van raf3 el-maf3oel bieh van nasba naar damma, zinsbouw veranderen en nog een aantal uitzonderlijke grammaticale toelatingen.
Lmohim dat is de taak van degene die poëzie maken en degene die daar gespecialiseerd in zijn.
Maar zoals ibrahim bin saali7 (gespecialiseerd in filologie en nahw) zei: dat er ook sprake is van auteursrecht op gebied van die daroeraat, los van de gebruikelijke bekendheid dat het geheel moet behouden worden zoals het staat beschreven in de oorsprong.
Degene die deze madjmoe3a abyaat heeft geschreven doelde bij de zin: اسلي النفس بالامال من حين الى حيني met oesalli, 'tasliyatoe nafs' in de zin van vermaken.
Maar in uw video (bij ongeveer 20 seconden) heeft u i.p.v. 'oesalli', het woordje 'oesalliem' beschreven.
Oesalliem komt van istislaam wat overgave betekend, en mede daardoor geef je de zin een totaal andere betekenis.
Er is in die zelfde zin ook een verschil tussen
amaal[i] (hopen... in de zin van wensen), en dat is zoals dat in die oorspronkelijke qaseeda staat beschreven, en amaan[i], zoals u dat heeft beschreven in uw video (wat veiligheid, gerustheid, geborgenheid etc...kan betekenen)
U heeft letter(s) bij toegevoegd dientengevolge de desbetreffende zin een andere betekenis oplevert.
Incha-allah begrijpt je een beetje wat ik probeer recht te zetten.
Indien bij mij een fout is opgemerkt zowel in mijn andere reactie als in deze reactie dan verneem ik dat graag.
Maar moge alle je belonen voor de moeite en je inzet.