Advertentie: bereik met Marokko.nl vrijwel alle Marokkaanse jongeren


Bekijk volle/desktop versie : Benefit: Zeg geen Mabrouk!!



Pagina's : [1] 2

zouzou7t
06-08-2011, 15:05


Salaamu alaikum dames, Dit heb ik via email gekregen en denk dat het nuttig is om het hier te plaatsen aangezien bijna iedereen, mabrouk al 3ied zegt of mabrouk ramadan etc: As salamu alaykum, Hieronder volgt in het Engels een korte tekst over de afkomst van het woord Mabroek uit de uitleg van de 3 fundamenten van sheikh Ubayd al Jaabiree hafidahuAllah. Degene die Engels kan lees liever het Engels, voor degene die het Engels niet machtig is hierbij een korte samenvatting (is dus niet letterlijk hetzelfde als Engels): Het is toegestaan om een dua te maken om Allah te vragen iemand te zegenen. De correcte manier hiervoor is door te zeggen, 'baarak Allahu laka' of 'baarak Allahu 'aleika' of 'hadhal amr mubaarak'. Wat normaal is onder de gewone moslims is om te zeggen: 'Mabrook 'ala (naam)'. Dit is een grote fout en tegengesteld aan het correcte gebruik van het woord in Arabisch! Dit betekent namelijk; moge er neergeknield worden op (naam)! Mabroek komt namelijk van barak wat betekent: neerknielen. Moebaarak komt van het woord baarak wat betekent: zegenen. Wanneer iemand dus zegt Mabroek 'aleihi bedoelen ze niet om te vragen dat er neergeknield moet worden op iemand maar dat is wel de betekenis! Gebruik daarom het woord moebaarak. Bij een walima zeg je dus bijvoorbeeld Az-Zawaaj moebaarak Het verschil dus: برك neerknielen بارك zegenen "It is allowable to make a supplication for a person that they be blessed. The correct way to do this is to say: 'Baaraka Allaahu laka' or 'Baarka Allaahu 'alayka' and 'hadhal amr mubaarak'. The expression that is common upon the tongues of the general people is 'Mabrook 'ala fulaan' (may so and so be knelt upon); this is a blatant mistake and in opposition to the correct usage of the word in the Arabic language. Mabrook comes from the verb Baraka and Mubaarak comes from the verb Baaraka, so don't use the word Mabrook; alternatively, use Mubaarak because it comes from Baaraka as we stated. The common people don't intend by their saying: 'Mabrook alayhi' to supplicate that this person be knelt upon, but this expression is incorrect, as they want to make a supplication for the person that they be blessed. So it is said 'Baaraka Allaahu alayka'... and 'Az-Zawaaj Mubaarak' (Allaah willing, the marriage will be blessed)." From Shaykh Ubayd aj-Jaabiree's Explanation of the Three Fundamental Principles page 113-114: Bron: http://www.salafitalk.com/threads/338-Regarding-Saying-quot-Mabrook-quot-and-the-Correct-Way-to-Invoke-For-Blessings-Upon-Someone?p=562#post562

nador_mocrolady
06-08-2011, 15:25
BarakAllahoefiek dat je het met ons mee wilt delen..

Miep.
06-08-2011, 15:29
Zazak Allah, een grote fout die in oa bijna heel marokko gemaakt wordt helaas :(

Myrtus_Communis
06-08-2011, 15:34
Allah ijaziek

zouzou7t
06-08-2011, 15:35


wa iyaakum. ja helaas wel.. en ik maakte die fout ook helaas. daarom is de kennis van de arabische taal zo belangrijk voor moslims. maar ja ik doe er niks aan.

Minimus.
06-08-2011, 16:08
Ramadan Moebarak wordt er ook wel eens gezegd. Niets mis mee, yek.

zouzou7t
06-08-2011, 17:32
Ramadan Moebarak wordt er ook wel eens gezegd. Niets mis mee, yek. nee niks mis mee dat moet je juist gebruiken in plaats van mabroek. lees de tekst maar

Dienaresje
07-08-2011, 17:54
heeft iemand deze tekst in het arabische barakallahofikum

Actie-voor-Marokko
07-08-2011, 18:02
Djazakie Allahoe ghairen..

StreetChic
07-08-2011, 18:07
dus mabrouk eid ; mabrouk ramadan kan wel maar mabrouk aliek niet? heb ik het goed begrepen of zeg ik nu iets raars :maf2:

Soulaf__20
07-08-2011, 18:14
in mijn omgeving hoor ik eigenlijk alleen marokkanen "mabrouk" gebruiken op zo'n manier. ik dacht altijd dat het dus een onderdeel van darija was en dus een eigen betekenis heeft. als je de betekenis in het fosha pakt, tuurlijk is het dan een scheve zin....... jazaakallaahu kheyr voor het delen!

Mwprw
07-08-2011, 18:29
in mijn omgeving hoor ik eigenlijk alleen marokkanen "mabrouk" gebruiken op zo'n manier. ik dacht altijd dat het dus een onderdeel van darija was en dus een eigen betekenis heeft. als je de betekenis in het fosha pakt, tuurlijk is het dan een scheve zin....... jazaakallaahu kheyr voor het delen! Precies, het is gewoon verbastering van het woord Moubarak in Darizja. Het heeft exact dezelfde betekenis. Alsnog zeg ik liever in correct fos7a Ramadan Moubarak, al wordt je dan gauw als verarabiseerd bestempeld.

-------
07-08-2011, 18:52


Aha, oke, Bedankt voor het meedelen!

Soulaf__20
07-08-2011, 19:19
Precies, het is gewoon verbastering van het woord Moubarak in Darizja. Het heeft exact dezelfde betekenis. Alsnog zeg ik liever in correct fos7a Ramadan Moubarak, al wordt je dan gauw als verarabiseerd bestempeld. in mijn taal zeggen we altijd, ramadaan kareem, of ramadan mubarak. en eid said, of eid mubarak. altijd die mubarak, nooit mabroek, maar dat komt omdat ik uit een andere cultuur kom. geen 1 moslim zal ook denken dat marokkanen zeggen: "neerknieling 3ala die persoon voor ramadan gewenst!" of zoiets:nerd:

oumdounia
07-08-2011, 19:28
SobhanAllah heb ik nooit geweten.. jazaki Allahou khairan :sjans:


Pagina's : [1] 2