Bekijk volle/desktop versie : berbers



Pagina's : [1] 2

23-06-2004, 11:19
Diep werd er gezocht naar de verloren herinnering,
waarvan vaderlief het bestaan begraven had.
stil suisde de wind boven gebogen
berberberse hoofden in de hoop hun taal weer te zien ;

bevrijd van verwonderde blikken,
grove troosteloze woorden,
uitspattingen van vrezende zielen.

Was haar stem slechts een verstoten
naaldje van een dorre cactus,
weelderig aanwezig op de vlakte
tussen het verre gebergte,

Waar ooit net zoals sneeuw gekleurde paarden,
dragers van strijders onze nomade volkeren vertrappelen
wilden.

Je moest eens weten hoe drachtig de liefde weerspiegeld kan zijn in de woorden van de verboden taal;
vloeiend,
zouden ogen gaan wenken.

De wind raasde verder,
het berbers keerde terug
naar haar bestaan.
tirilix werd gevierd
en de hoop aanhoord.


x tirili= vrijheid.

23-06-2004, 11:33


leve het amazigh,geen een volk heeft ons klein gekregen.
en hamdolillah zijn wij moslim geworden anders waren wij denk ik de meest gevreesde volk ter wereld.
o wat voel ik me heerlijk dat wij nog onze cultuur,taal en stammen nog hebben niemankan ons dat ontnemen of het nu spanjaarden,joden of arabiereen zijn.
ALLAH en ons marokko zijn de enigen om wie wij moeten sterven en dat hebben berbers eerder gedaan.
TAMOURTH INO AGAS MOTHEGH

23-06-2004, 11:54
...beste vriend...jullie/wij zijn wel degelijk klein gekregen..anders waren wij nu nog joods en zaten alle joden in Marokko...

23-06-2004, 12:03
hallo
mijn bedoeling was de accenten op de schoonheid van onze taal te leggen en niet om het nationalisme te zegenviere.

23-06-2004, 12:09



Citaat:
Origineel gepost door gemixt
Diep werd er gezocht naar de verloren herinnering,
waarvan vaderlief het bestaan begraven had.
stil suisde de wind boven gebogen
berberberse hoofden in de hoop hun taal weer te zien ;

bevrijd van verwonderde blikken,
grove troosteloze woorden,
uitspattingen van vrezende zielen.

Was haar stem slechts een verstoten
naaldje van een dorre cactus,
weelderig aanwezig op de vlakte
tussen het verre gebergte,

Waar ooit net zoals sneeuw gekleurde paarden,
dragers van strijders onze nomade volkeren vertrappelen
wilden.

Je moest eens weten hoe drachtig de liefde weerspiegeld kan zijn in de woorden van de verboden taal;
vloeiend,
zouden ogen gaan wenken.

De wind raasde verder,
het berbers keerde terug
naar haar bestaan.
tirilix werd gevierd
en de hoop aanhoord.


x tirili= vrijheid.
prachtig,gemixst

23-06-2004, 13:40
als het niet aan de BERBER abdelkarim lag......waren we nog van spanje

23-06-2004, 15:46

Citaat:
Origineel gepost door lalla_salma2003
als het niet aan de BERBER abdelkarim lag......waren we nog van spanje
amazigh

23-06-2004, 17:15
imazighen.........

24-06-2004, 11:15
leven de berbers in dat geval
you made it happen
kusjessss sarah

25-06-2004, 05:38
Tja...

25-06-2004, 08:45

Citaat:
Origineel gepost door lalla_salma2003
als het niet aan de BERBER abdelkarim lag......waren we nog van spanje
Als men nou eens een keertje geen topic over berbers en arabiers opent....zou marokko.nl een stuk leuker uitzien.

We blijven toch allemaal moslims??

Wat heeft het voor nut om elke dag topic's te openen. Over hoe "goed" berbers zijn.....
We leven in het heden. Maar sommige zitten nog vast in het verleden

Leef en laat leven.

Berkania

25-06-2004, 09:07

Citaat:
Origineel gepost door gemixt
Diep werd er gezocht naar de verloren herinnering,
waarvan vaderlief het bestaan begraven had.
stil suisde de wind boven gebogen
berberberse hoofden in de hoop hun taal weer te zien ;

bevrijd van verwonderde blikken,
grove troosteloze woorden,
uitspattingen van vrezende zielen.

Was haar stem slechts een verstoten
naaldje van een dorre cactus,
weelderig aanwezig op de vlakte
tussen het verre gebergte,

Waar ooit net zoals sneeuw gekleurde paarden,
dragers van strijders onze nomade volkeren vertrappelen
wilden.

Je moest eens weten hoe drachtig de liefde weerspiegeld kan zijn in de woorden van de verboden taal;
vloeiend,
zouden ogen gaan wenken.

De wind raasde verder,
het berbers keerde terug
naar haar bestaan.
tirilix werd gevierd
en de hoop aanhoord.


x tirili= vrijheid.
subhana'alah echt mooi ik heb er geen woorden voor!!!!!!!!
masch'allah wat ben ik blij een berberse te zijn!!!!!!
m3a-salaam latifa

25-06-2004, 13:04


dringend dringend


wie kan dit voor mij vertalen naar het berbers,


ik heb het geschreven kan berbers maar niet perfect,

enkele moeilijke woorden ontgaan mij,

zoals weelderig,
de wind,

herinnering,

gebogen hoofd
troosteloos,

strijders..

heel dringend!

25-06-2004, 16:33

Citaat:
Origineel gepost door gemixt
hallo
mijn bedoeling was de accenten op de schoonheid van onze taal te leggen en niet om het nationalisme te zegenviere.
Onze taal? Dit gedicht is in het Nederlands hoor.

En daarbij: wij zijn Imazighen en spreken het Thmazight, en geen 'berbers'.

25-06-2004, 17:44
HEY TAMZA,

Ligt het aan mij of aan jou,

ik denk aan jou,

je hebt de inhoudt niet begrepen of gelezen dan had je mischien door dat het inderdaad om een nederlandstalige geschreven gedicht ging waarvan de poetische inhoud betrekking had op de taal.

heb je hem?

Groetjes en ik hoop dat het misverstand uit de weg geruimd is.

Pagina's : [1] 2