Bekijk volle/desktop versie : Wie kan er dit voor mij vertalen?



25-12-2009, 21:16

25-12-2009, 22:37


Ik hebbet voor je opgezocht, ik vond de betekenis alleen in het engels;
O Allah! make it sufficient for me through the halal (permitted) means, and make me indpendent through Your bounty of everyone except Yourself.

Ik weet niet of het klopt ik hebbet hier vandaan: http://www.turntoislam.com/forum/showthread.php?p=350537

En dit vond ik ook; 'Oh Allah! Please suffice me by means of Thy halaal sustenance and not by means of haraam sustenance. And enrich me by means of Thy bounty and not by anyone else besides Thee.'

Dat heb ik van http://www.muftisays.com/qa/question/1597/dua.html

Hier heb ik het voor je in het Arabisch dan kan je misschien nog verder opzoeken ofz..
اللهم اكفني بحلالك عن حرامك , و أغنني بفضلك عمن سواك

Maar ik hoop dat je er wat aan hebt..

25-12-2009, 23:00

Citaat door RoqRoq:
Ik hebbet voor je opgezocht, ik vond de betekenis alleen in het engels;
O Allah! make it sufficient for me through the halal (permitted) means, and make me indpendent through Your bounty of everyone except Yourself.

Ik weet niet of het klopt ik hebbet hier vandaan: http://www.turntoislam.com/forum/showthread.php?p=350537

En dit vond ik ook; 'Oh Allah! Please suffice me by means of Thy halaal sustenance and not by means of haraam sustenance. And enrich me by means of Thy bounty and not by anyone else besides Thee.'

Dat heb ik van http://www.muftisays.com/qa/question/1597/dua.html

Hier heb ik het voor je in het Arabisch dan kan je misschien nog verder opzoeken ofz..
اللهم اكفني بحلالك عن حرامك , و أغنني بفضلك عمن سواك

Maar ik hoop dat je er wat aan hebt..



Ik heb er zeker wat aan! Heel erg bedankt lieve zuster!

Moge Allah je belonen incha'Allah!