Bekijk volle/desktop versie : Liefde يا سلوة الايام موعدك الحشر



20-10-2009, 15:05

فيا حبها زدني جوى كل ليلة
يا سلوة الايام موعدك الحشر
و يا هجر ليلى قد بلغت بي المدى

و إني لتعرون&#161 0; لذكراك هزة
كما انتفض العصفو&#158 5; بلله القطر



Arabische poezie is geweldig

20-10-2009, 16:41


دَعْ عَنْكَ لَوْمي فإنّ اللّوْم& #1614; إغْرَاء& #1615; ودَاون&#161 0; بالّتي كانَتْ هيَ الدّاء&#161 5;
صَفراء&#161 5; لا تَنْزل&#161 5; الأحزان& #1615; سَاحَته& #1575; لَوْ مَسّها حَجَرٌ مَسّتْه& #1615; سَرّاء&#161 5;

(l)

20-10-2009, 23:28

Citaat door broken dreams:
دَعْ عَنْكَ لَوْمي فإنّ اللّوْم& #1614; إغْرَاء& #1615; ودَاون&#161 0; بالّتي كانَتْ هيَ الدّاء&#161 5;
صَفراء&#161 5; لا تَنْزل&#161 5; الأحزان& #1615; سَاحَته& #1575; لَوْ مَسّها حَجَرٌ مَسّتْه& #1615; سَرّاء&#161 5;

(l)


Juiiiist!

21-10-2009, 13:03
Arabische poëzie is zeker geweldig!
Als jullie nou ook de naam van de dichter erbij vermelden - zou wel handig zijn.

الثور فر من حظيرة البقر، الثور فر ،

فثارت العجول في الحظير&#157 7; ،

تبكي فرار قائد المسير&#157 7; ،

وشكلت على الأثر ،

محكمة ومؤتمر ،

فقائل قال : قضاء وقدر ،

وقائل : لقد كفر

وقائل : إلى سقـر ،

وبعضهم قال امنحوه فرصة أخيرة ،

لعله يعود للحظير&#157 7; ؛

وفي ختام المؤتم&#158 5; ،

تقاسمو&#157 5; مربطه، وجمدوا شعيره

وبعد عام وقعت حادثة مثيرة

لم يرجع الثور ، ولكن ذهبت وراءه الحظير&#157 7;

أحمد مطر

21-10-2009, 13:19



Citaat door Itha:
Arabische poëzie is zeker geweldig!
Als jullie nou ook de naam van de dichter erbij vermelden - zou wel handig zijn.

الثور فر من حظيرة البقر، الثور فر ،

فثارت العجول في الحظير&#157 7; ،

تبكي فرار قائد المسير&#157 7; ،

وشكلت على الأثر ،

محكمة ومؤتمر ،

فقائل قال : قضاء وقدر ،

وقائل : لقد كفر

وقائل : إلى سقـر ،

وبعضهم قال امنحوه فرصة أخيرة ،

لعله يعود للحظير&#157 7; ؛

وفي ختام المؤتم&#158 5; ،

تقاسمو&#157 5; مربطه، وجمدوا شعيره

وبعد عام وقعت حادثة مثيرة

لم يرجع الثور ، ولكن ذهبت وراءه الحظير&#157 7;

أحمد مطر


Juistem beste Itha.
Als de posters er de auteur bij zetten, zou geweldig zijn.

21-10-2009, 17:15
Vertaling zou ook mooi zijn:$

21-10-2009, 17:50
Me beginpost komt van Majnun Laila..

Kan het wel ff vrij vertalen..

Oh haar liefde doet mijn pijnlijke passie elke nacht toenemen
Oh troost van de dagen, uw tijd komt op de dag des oordeels
Oh scheiding van Laila, je hebt mij tot mijn limiet gebracht

Bij een gedachte aan jouw grijpt een trilling mij
Alsof de spreeuwen zich verzetten tegen het nat worden vd regen

21-10-2009, 21:20
ik had iets van Abu Nawas geciteerd

Abu nawas......

21-10-2009, 21:49
Wat is daarmee?

Heb vrijdag toets over Arabische gedichten...vandaar me topic hihi...

22-10-2009, 16:14
Of jij daar op stage gaat ?

Welke soort vragen krijg je dan?

22-10-2009, 21:35
Ja gewoon naar school daar.. 4 dagen per week

ehm ik weet niet, over de dichter, het metrum en gewoon vertaling en grammatica... dus waarom staat dit woord zus en zo

23-10-2009, 00:06
I digg

Dankje