Bekijk volle/desktop versie : Engels vertalen



26-05-2004, 17:18
wie kan deze zinnen voor mij vertalen

1) we staan erop dat wij u betaling voor 1 mei ontvagen
2)hebt u waaarschijnlijk over het hoofd geziendat u ons te weinig hebt betaald
3)we kunnen nu voorlopige boekingen accepteren
4)kunt u ons laten weten of u uit voorraad kunt leveren.
5)met deze briefbevestifgen wij onzereservering
6) de reservering is op basis van halfpensioen.
7) daarom verzoeken wij u de datum die u in gedachten heeft door te geven.

26-05-2004, 23:28


volgens mij zit jij op het verkeerde forum en wat dacht je van een woordenboek?
1. We insiste that we receive your payment before the first of may.
2. You proberly did not notice that you payed us to little.

Graag gedaan

26-05-2004, 23:28
ps. rest moet je zelf doen

succes,
Nadia

26-05-2004, 23:41

Citaat:
Origineel gepost door nadiak
ps. rest moet je zelf doen

succes,
Nadia
help me ff nog een paar

27-05-2004, 15:00


http://www.worldlingo.com/wl/translate/nl/result.html

29-05-2004, 10:19
maar het vertaald niet goed

29-05-2004, 19:21
Nee het is slechts een ondersteuning...helpt al véél toch...

07-06-2004, 13:13
too little
Met twee o's

07-06-2004, 13:15
Nog een tip....
Als je het echt professioneel wilt doen, zou ik toch een leraar/lerares of student Engels zoeken.....want ik zie een paar spelfoutjes en dat staat toch niet zo representatief...
Groetjes,
Sam

09-06-2004, 21:44

Citaat:
Origineel gepost door soukaina01
In all Probably You forgot to see, that You paid us to little

(zoiets)
Of

You probably overlooked the fact that you payed us less than you should.

25-06-2004, 14:07
Er zitten inderdaad een hoop fouten in de vertalingen. Ik heb IBL gedaan en Engels was een belangrijk onderdeel daarvan. Verondersteld mag dus worden dat ik die taal redelijk tot zeer goed beheers.
Als je nog steeds geinteresseerd bent in de vertaling en desperado heeft het te druk, dan moet je het maar laten weten en dan zal ik zien wat ik kan doen.

Succes

30-06-2004, 00:55
Mijn Engels is ook niet echt slecht, in mijn mening.
Haalde er in ieder geval op school meestal hoge punten mee...
Hier zijn mijn vertalingen van de zinnen. Ik weet alleen zo geen vertaling van half-pension,
maar dat is volgens mij in Engels ook wel gewoon zo te schrijven,
omdat het toch een Engels woord is, als het goed is. Hier komen ze:

1) we staan erop dat wij u betaling voor 1 mei ontvagen
We insist on receiving your payment before the first of May.
2)hebt u waaarschijnlijk over het hoofd geziendat u ons te weinig hebt betaald
You have probably overlooked the fact that you haven't paid us enough.
3)we kunnen nu voorlopige boekingen accepteren
We can now accept interim bookings.
4)kunt u ons laten weten of u uit voorraad kunt leveren.
Could you confirm whether you could supply from stock.
5)met deze briefbevestifgen wij onzereservering
With this letter we confirm our reservation.
6) de reservering is op basis van halfpensioen.
The reservation is based on half-pension.
7) daarom verzoeken wij u de datum die u in gedachten heeft door te geven
That is why we request you to let us know which date you had in mind.