Bekijk volle/desktop versie : Wie kan dit voor mij vertalen naar het Nederlands?



Pagina's : [1] 2

21-08-2008, 17:05
Kan iemand alsjeblieft deze arabische tekst voor mij vertalen (ik kan zelf helemaal geen arabisch):

Salam bogosa dyali.
Yak matklktich fach gltlik man jich tal l3id.
Khaft ila jit naklo ramadan ila masbrtich nti nji.
tana akbida rir sbrt.

Alvast hartelijk bedankt!!

21-08-2008, 17:17


ik pm je wel

21-08-2008, 17:18
Hallo Schoonheid Van Me,

Je Bent Toch Niet Boos Omdat Ik Tegen Je Zei Dat Ik Tot Het Feest Na De Ramadan Kom,anders Als Ik Kom Dan Eten We Waarschijnlijk Tijdens De Ramadan Als Je Geen Geduld Hebt Om Te Wachten Ook Ik Lieverd Wacht Geduldig

21-08-2008, 17:19
halo schoonheid

je bent toch niet boos geworden toen ik zei dat ik niet kom tot na het suikerfeest

Ben bang dat we ons niet zouden inhouden en de ramadan niet meer geldig houden, als jij niet kan wachten dan kom ik

ik ook mijn liverde hou het amper vol ( mis je bedoelt hij)

voila dit is wat hij schreef dus dat gaat moeilijk worden om te comuniceren als je geen arbisch kunt hoe ga je dat dan doen?

groetjes

21-08-2008, 17:22


Ben Benieuwd Hoeveel Vertalingen Er Komen Gaan Haha

21-08-2008, 17:24
ik geloof dat we tegelijk bezig waren en vlak na elkaar stuurden hhhh had ik geweten dat je het vertaald had dan had ik het niet gedaan hhhh
toen ik keek stond er niks

21-08-2008, 17:26
Is Goed Joh.

Gr,

21-08-2008, 21:06
salam mijn schatje
jij bent toch niet bood dat ik tegen jou heb gezegt dat ik tot suiker feest komt
ik nem bang als ik kom gaan we eten in ramadan als jij niet kan wachten kom ik wel
ik heb ook lievert gewoon gewacht
groetjes adil

21-08-2008, 21:27

Citaat door Laila1980:
Kan iemand alsjeblieft deze arabische tekst voor mij vertalen (ik kan zelf helemaal geen arabisch):

Salam bogosa dyali.
Yak matklktich fach gltlik man jich tal l3id.
Khaft ila jit naklo ramadan ila masbrtich nti nji.
tana akbida rir sbrt.

Alvast hartelijk bedankt!!


hier je vertaling

hallo lekkerding van mij
je bent toch niet geschrokken dat ik
tegen jou zei dat ik pas met el eid ga komen
ben bang als ik ga komen dta ik met ramadan ga eten
als jij niet vol kan houden kom ik
ik moet ook vol houden ..





dames stem aub op de oog van noa

en laat een berichtje in de topic achter dat je me oog mooi vind anders telt de stem niet

wie stemt en ene berichtje op die topic achter laat krijgt ene puntje
http://forums.marokko.nl/forumdisplay.php?f=53

21-08-2008, 21:58
ik dacht begousa=insektje

21-08-2008, 22:01

Citaat door rbatia24:
ik dacht begousa=insektje


Beuagos stamt af van het frans samen gesteld woord beau en gos = mooi kind

21-08-2008, 23:04

Citaat door noä:
hier je vertaling

hallo lekkerding van mij
je bent toch niet geschrokken dat ik
tegen jou zei dat ik pas met el eid ga komen
ben bang als ik ga komen dta ik met ramadan ga eten
als jij niet vol kan houden kom ik
ik moet ook vol houden ..





dames stem aub op de oog van noa

en laat een berichtje in de topic achter dat je me oog mooi vind anders telt de stem niet

wie stemt en ene berichtje op die topic achter laat krijgt ene puntje
http://forums.marokko.nl/forumdisplay.php?f=53

Wat een reclam zeg.

21-08-2008, 23:06



Citaat door nietalleen:
Wat een reclam zeg.



shit





maar als ze mijn oog niet mooi vinden stemmen z e toch niet op me

21-08-2008, 23:10

Citaat door noä:
shit





maar als ze mijn oog niet mooi vinden stemmen z e toch niet op me

I already told you, you can have the title.

You have beautiful eyes macha Allah, and you can be proud of it!

22-08-2008, 10:42

Citaat door leven:
Beuagos stamt af van het frans samen gesteld woord beau en gos = mooi kind



OW ECHT WAAR??? :MAF:

Pagina's : [1] 2