Bekijk volle/desktop versie : vertaling van deze zinnen aefekkkk



06-04-2007, 20:11
hallo,

Mijn marokkaans is nog niet echt zo goed.
Wie heeft de vertaling van deze zinnen?

Door jouw is mijn hart gaan bloeden...

Wat heb ik gedaan?

Je bent niet eerlijk tegenover mij.

Ik verdien iemand beter dan jouw..

06-04-2007, 21:32


Wil je het in het arabisch, berbers, of chelha (souss) horen?

06-04-2007, 21:33
Oh sorry ik zie het al: Aefekk

Arabisch dus, of niet>?

06-04-2007, 21:41
eyzzz,

arabisch en souss zou helemaal mezjen zijn....

06-04-2007, 21:46


Ik ken alleen arabisch, en op deze manier spreek ik dan:

Ik verdien beter dan jou: Ana kansthak shie wahed hsan mennak!

Je bent niet eerlijk tegenover mij: ntiena ma mashieshie metlok m3aja!

Door jouw is mijn hart gaan bloede: Mennak kalbbi mrit (ziek)

06-04-2007, 22:03
shoekran bezefff,

alleen die ene zin..

wat heb ik gedaan?

06-04-2007, 22:06
Oh ja sorry,

Shenou 3malt ana?

Zeg het maaar als je nogmeer wilt weten

06-04-2007, 22:10
heb er nog wel een paar, dus als je zin hebt....

vergeet mij niet....

ik deed alles wat je wilde...

het is over...

ik word gek...

07-04-2007, 10:28

Citaat door zinanatascha:
heb er nog wel een paar, dus als je zin hebt....

vergeet mij niet....

ik deed alles wat je wilde...

het is over...

ik word gek...


1) Mad nsanies
2) Koent kana3mal koelshie liekad bghie ntina.
3) Saffie x denk ik x
4) Ana gadien nhmak