Bekijk volle/desktop versie : Wie Kan Mij Helpen



18-07-2006, 14:22
Dag broeders en zusters:

ik werk in het ziekenhuis en begeleiding van marokkaanse mensen die geen nederlands spreken.

ik heb een lijstje van een 15- tal woordn gekregen om te vertalen in het fonetisch arabisch en fonetisch berbers. als het personeel van het ziekenhuis de arabisch/berberse vertaling lezen moet het begrijpbaar over komen bij de patiënten.

ik wil het zo goed mogelijk doen opdat ik de marokkaanse patienten zou kunnen helpen. daarom vraag ik ook om jullie hulp.

de woorden die vertaald dienen te worden zijn:

PIJN
DORST
HONGER
WARM
KOUD
LICHT AAN
LICHT UIT
NAAR TOILET GAAN
SLIJMEN ASPIREREN
BRAKEN
SLAPEN
NIET GOED LIGGEN
HOGER
LAGER
MOEILIJK ADEMEN
RUSTIG ADEMEN
AFBLIJVEN
DRAAIEN

graag jullie hulp om de Marokkaanse patiënten te helpen
Het is de bedoeling dat de Personeelsleden deze woorden zouden kunnen afsprekn wanneer ik niet bereikbaar ben in het ziekenhuis. want anders doe ik mondeling de vertalingen wat makkelijker is dan deze fonetisch correct neer te schrijven.
Alvast bedankt voor de hulp

18-07-2006, 16:49



Citaat door zin_n_arif:
Dag broeders en zusters:

ik werk in het ziekenhuis en begeleiding van marokkaanse mensen die geen nederlands spreken.

ik heb een lijstje van een 15- tal woordn gekregen om te vertalen in het fonetisch arabisch en fonetisch berbers. als het personeel van het ziekenhuis de arabisch/berberse vertaling lezen moet het begrijpbaar over komen bij de patiënten.

ik wil het zo goed mogelijk doen opdat ik de marokkaanse patienten zou kunnen helpen. daarom vraag ik ook om jullie hulp.

de woorden die vertaald dienen te worden zijn:

PIJN --- Ra7reek
DORST ---- Faadh
HONGER ----- Djozegh (ik heb honger) ie djozh (hij heeft honger)
te djozh (ze heeft honger)
WARM ------ Re7moe
KOUD ------ Tesmad
LICHT AAN ------ Zigh tfouakth
LICHT UIT Seghsie tfouakth
NAAR TOILET GAAN ---- Ata7ed gha bitelma (ga je/wil je naar het toilet?)
SLIJMEN ASPIREREN ----- xIk zou het niet weten.
BRAKEN ----- Ie3oukkan (braak) at3oukked (moet je overgeven?)
SLAPEN ------ Iedes (slaap) atetsed (wil je slapen?)
NIET GOED LIGGEN ----- t3edbad (lig je niet goed?)
HOGER ----- tedjozed (heb je honger?)
LAGER ----- swadaj (onder) sehwa swaajt (ietsjes naar lager)
MOEILIJK ADEMEN ----- Iekse7 atarred ennafs (is het moeilijk voor jou
te ademen?)
RUSTIG ADEMEN ---- Ar ennafs swajshswajt (haal rustig adem)
AFBLIJVEN ------ Hiejdes (onbeleefd voor: laat het)
DRAAIEN ----- Nekrab (daai je om)

graag jullie hulp om de Marokkaanse patiënten te helpen
Het is de bedoeling dat de Personeelsleden deze woorden zouden kunnen afsprekn wanneer ik niet bereikbaar ben in het ziekenhuis. want anders doe ik mondeling de vertalingen wat makkelijker is dan deze fonetisch correct neer te schrijven.
Alvast bedankt voor de hulp
...

De Berberse vertaling.