Bekijk volle/desktop versie : ******...Shakespeare versus Nizar 9abbani...******



Pagina's : [1] 2

26-06-2006, 14:08
Hallo in dichtbundels geinteresseerde luitjes!


Iedereen kent wel de sonnetten van William shakespeare ( misschien een kwelling op de middelbare school?)
Ik open deze topic omdat ik benieuwd ben hoeveel geinteresseerde dichtbundel-lezers/lezeressen
er op deze site rond-dobberen.

MInder bekend is de arabische shakespeare NIzar el9abbani. Deze dichter, waar de dichtbundels van over
de toonbanken vliegen, is misschien de enige die een beetje kan tippen aan de schrijfstijl
die shakespear aanhangt.

x Nizar's gedichten worden gezongen door onder andere asala nasri/majda roomi en vooral Kathem elsaher (bv.
9oli ohibboka, madrasatol hob..etc

Om een duidelijk beeld te geven van waar ik het over heb zal ik hieronder passages toevoegen van de
twee wereldberoemde dichters.


Shakespear:

Passage uit Remeo & juliet.


ROMEO

He jests at scars that never felt a wound.

JULIET appears above at a window

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!


Nizar al9abbani

Passage 6 uit: kol 3amin wa anti 7abibati

كلَّ عامٍ وأنتِ حبيبتي ..

أمنيةٌ أخافُ أن أتمنّاه& #1575;

حتى لا أُتّهَم& #1614; بالطمع&#161 6; أو بالغرو&#158 5;

فكرةٌ أخافُ أن أفكّرَ بها ..

حتى لا يسرقَه&#157 5; الناسُ منّي ..

ويزعمو&#157 5; أنهم أوّلُ من اخترعَ الشِعر&#161 8; ..



LAAT JE HOREN!

26-06-2006, 15:02


Nizar Qabani,zijn gedichten zijn echt mooi.
Op zijn website kun je een heleboel van zijn gedichten checken.

26-06-2006, 15:50
Jouw topic gaat een succes topic worden

Mijn lievelings 9asida van Nizar is:

Ana Wa Layla (Layla and I)


Matat be mehrabi einaiki ibtihalati.
My entreaties died in the caverns of your eyes.
Wa estaslamat le reyahi al yaas rayati.
And my flags surrendered to the winds of despair.
Jafaat ala babiki el mawsood azminati.
My days escaped to find your door closed.
Layla.
Layla
Wa ma athmarat shayan nidaati?
And what transpired with the object of my cries?

Aamani ma rafani lahnon ala watarin.
Two years and she didn't hear the melody of my strings...
Wala istifaqat ala noorin samawati.
And she didn't the see light of my sky.
Wa atiqol hob fi qalbi wa asooroho. Fa arshifol hama.
I freed the love in my heart and squeezed it...Then I drank grief
Fi moghbar kasati.
From a dirty chalice.

Momazakoon ana. La jahoon wa la taarafoon yeghoriki feya.
And I became torn. I had no prestige or luxury to tempt you with.
Fakhalini li ahati.
So then leave me with my grief ..
Law taasorina seneen al omr akmalaha.
If you squeeze the years of my life completely,
La sala minha nazifoon min jirahati.
The blood from my wounds would flow.
Law konto zad tarafin ma konti rafidatan hobi.
If I had riches, you would not have refused my love.
Wa lakina osr al hal, fokor al hal, daaf al hali maasaai.
But I am in a state of difficulty, a state of poverty, a state of weakness.

Aanaito, aanait.
I suffered... I suffered
La hozno aboho bihi. Wa lasti tadrin shayaan an moanati.
But I do not reveal my sorrow, and you did not know a thing about my suffering.
Amshi wa adhako, ya Layla, mokabaratan.
I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn.
Alli okhabi an al nas ihtidarati.
So I hide from the people, my approaching death.
La al nas tirifo ma amri fa tazironi.
For if the knew what is the matter, they would try to console me.
Wa la sabilal adayhim fi moasati.
And I knew that they could not.
Yarsoo bi jafnaya hermanon yamooso dami.
Deprivation rests upon my brow and sucks my blood.
Wa yastabiho iza shaa abtisamati.
And only he can allow me to smile.
Maazoraton anti in ajhaftili amali.
You are forgiven for aborting my hopes.
La al zanb zanboki, bal kanat hamakati.
The fault is not yours; it was my foolishness.

Adaato fi arad al sahraai qafilati.
I wasted my procession in the desert.
Wa jeito abhatho fee ainaiki aan zati.
And I came, looking for myself in your eyes.
Wa jeito ahdanak al khadraa montashian.
And I came, looking for happiness in your embrace.
Kal tifli yaahmilo ahlami al bariqati.
Like a child, I formed my innocent dreams.
Gharasti kafaki taktathin awridati.
And you planted your palms and uprooted my veins.
Wa tashakina bila rifkin masarati.
And you are planted without the kindness of my pleasures.

Wa ghorbata,
And she emigrated...
Modaaon hajarat modoni aani.
My lost cities emigrated away from me
Wa ma abhrat minha shiraati.
And my sails never left her.
Nofito wa astawtan al aghrabo fi baladi.
I was exiled and the strangers settled in my country
Wa damaro kolo ashyaa al habibatihi.
And they destroyed all my beloved things.
Khanatki ainaki.
Your eyes betrayed you.
Fi zaifin wa fi kazibin.
With forgery and lying
Am gharak al bohrojo al khadaa.
Your confusion decieved you.
Mawlati.
My lady.

Farashaton geito olki kohla ajnihati la adaiki.
I came as a butterfly to place within your hands, the colors of my wings.
Fahtarakat zolma janihati.
Then injustice burned my wings.
Asiho wa al saifo mazroon bi khasirati.
I screamed while the sword was implanted in my chest.
Wa al ghadro hatama amali al aridati.
And the betrayal destroyed my huge hopes.
Wa anti aydan ala tabat yadaki.
And you also, I perished on your hands.
Ala tabat yadaki.
I perished from your hands.
Iza sarti qatlia wa astazabti anati.
Because you preferred my murder and loved the sound of my groans.
Mali bi hazf ismaki al shafaafi min loghati.
And so I deleted your precious name from my languages.
Izan satomsi bila Layla... Layla.
Therefore, they will be told without Layla... Layla
Izan satomsi bila Layla... hikayati.
Therefore they will be told without Layla, my stories.

26-06-2006, 16:12
ماتت بمحراب عينيكِ ابتهالا& #1578;ي ، واستسلم& #1578; لرياح اليأس راياتي

جفت على بابك الموصو&#158 3; أزمنتي ، ليلى وما أثمرت شيئاً نداءات&#161 0;

عامان ما رف لي لحنٌ على وتر ، ولا استفاق&#157 8; على نور سماوات&#161 0;

أعتق الــحب فــي قلبي وأعصره ، فأرشف الهــم في مغبر كاساتي

مـمزق أنـــا لا جـــاه ولا ترف ، يغريكِ فيّ فخليني لآهــــ& #1600;ـــاتـ&# 1600;ــي

لو تعصرين سنين العمر أكملها ، لسال منها نزيف من جراحات&#161 0;

لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي لكن عسر الحال فقر الحال مأساتي

عانيت عانيت لا حزني أبوح به ، ولست تدرين شيئاً عن معانات&#161 0;

أمشي وأضحك يا ليلى مكابرة ، عليّ أخبي عن الناس احتضارا& #1578;ي

لا الناس تعرف ما أمري فتعذرن&#161 0; ، ولا سبيل لديهم في مواسات&#161 0;

يرسوا بجفني حرمان يمص دمي ، ويستبي&#158 1; إذا شاء ابتساما& #1578;ي

معذورة أنت أن أجهضت لي أملي ، لا الذنب ذنبك بل كانت حماقات&#161 0;

أضعت في عرض الصحرا&#156 9; قافلتي ، وجئت أبحث في عينيك عن ذاتي

وجئت أحضانك الخضرا&#156 9; منتشيا ، كالطفل أحمل أحلامي البريئا& #1578;

غرست كفك تجتثين أوردتي ، وتسحقي&#160 6; بـــــل& #1575; رفق مـــســ& #1585;اتــي

واغربتا& #1607; مضاع هاجرت مدني عني ، وما أبحرت منها شراعات&#161 0;

نفيت وأستوط&#160 6; الأغرا&#157 6; في بلدي ، ودمروا كل أشيائي الحبيبا& #1578;ٍ

خانتك عيناك في زيف وفي كذب ، أم غرك البهرج الخداع مولاتي

فراشة جئت ألقي كحل أجنحتي ،لديك فاحترق&#157 8; ظلماً جناحات&#161 0;

أصيح والسيف مزروع بخاصرت&#161 0; ، والغدر حطم آمالي العريضا& #1578;ِ

وأنتِ أيـــضـ& #1600;ا ألا تبت يداك ؟؟ إذ أثرت قتلي استعذب&#157 8; أناتي


لــيــل& #1609; ، من لي؟؟ بــحذف اسمـكِ الشــفـ& #1600;ـاف من لـــغــ& #1600;اتي

إذاً ســتـمـ& #1600;سي بلا لــيــل& #1609; ، حكايـــ& #1575;تي

26-06-2006, 16:35



Citaat door miss-damascus:
Nizar Qabani,zijn gedichten zijn echt mooi.
Op zijn website kun je een heleboel van zijn gedichten checken.
inderdaad. Helaas is deze dichtkunst niet voor iedereen weggelegd. We zijn met zn 3-en.

hoe ondervertegenwoordigd kun je zijn?

26-06-2006, 16:39

Citaat door wafaa_x:
ماتت بمحراب عينيكِ ابتهالا& #1578;ي ، واستسلم& #1578; لرياح اليأس راياتي

جفت على بابك الموصو&#158 3; أزمنتي ، ليلى وما أثمرت شيئاً نداءات&#161 0;

عامان ما رف لي لحنٌ على وتر ، ولا استفاق&#157 8; على نور سماوات&#161 0;

أعتق الــحب فــي قلبي وأعصره ، فأرشف الهــم في مغبر كاساتي

مـمزق أنـــا لا جـــاه ولا ترف ، يغريكِ فيّ فخليني لآهــــ& #1600;ـــاتـ&# 1600;ــي

لو تعصرين سنين العمر أكملها ، لسال منها نزيف من جراحات&#161 0;

لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي لكن عسر الحال فقر الحال مأساتي

عانيت عانيت لا حزني أبوح به ، ولست تدرين شيئاً عن معانات&#161 0;

أمشي وأضحك يا ليلى مكابرة ، عليّ أخبي عن الناس احتضارا& #1578;ي

لا الناس تعرف ما أمري فتعذرن&#161 0; ، ولا سبيل لديهم في مواسات&#161 0;

يرسوا بجفني حرمان يمص دمي ، ويستبي&#158 1; إذا شاء ابتساما& #1578;ي

معذورة أنت أن أجهضت لي أملي ، لا الذنب ذنبك بل كانت حماقات&#161 0;

أضعت في عرض الصحرا&#156 9; قافلتي ، وجئت أبحث في عينيك عن ذاتي

وجئت أحضانك الخضرا&#156 9; منتشيا ، كالطفل أحمل أحلامي البريئا& #1578;

غرست كفك تجتثين أوردتي ، وتسحقي&#160 6; بـــــل& #1575; رفق مـــســ& #1585;اتــي

واغربتا& #1607; مضاع هاجرت مدني عني ، وما أبحرت منها شراعات&#161 0;

نفيت وأستوط&#160 6; الأغرا&#157 6; في بلدي ، ودمروا كل أشيائي الحبيبا& #1578;ٍ

خانتك عيناك في زيف وفي كذب ، أم غرك البهرج الخداع مولاتي

فراشة جئت ألقي كحل أجنحتي ،لديك فاحترق&#157 8; ظلماً جناحات&#161 0;

أصيح والسيف مزروع بخاصرت&#161 0; ، والغدر حطم آمالي العريضا& #1578;ِ

وأنتِ أيـــضـ& #1600;ا ألا تبت يداك ؟؟ إذ أثرت قتلي استعذب&#157 8; أناتي


لــيــل& #1609; ، من لي؟؟ بــحذف اسمـكِ الشــفـ& #1600;ـاف من لـــغــ& #1600;اتي

إذاً ســتـمـ& #1600;سي بلا لــيــل& #1609; ، حكايـــ& #1575;تي
deze is gezongen door kathem elsaher toch? heel mooi idd.

Lees deze even:


إلى أجيرة



بدراهمي. ..

لا بالحدي&#157 9; الناعم

حطمت عزتك المنيع&#157 7; كلها بدراهم&#161 0;

وبما حملت من النفائ&#158 7; والحري&#158 5; الحالم

فأطعتن&#161 0;

وتبعتن&#161 0;

وكالقط&#157 7; العمياء& #1548; مؤمنة بكل مزاعمي

فإذا بصدرك، ذلك المغرور& #1548; ضمن غنائمي

أين اعتدادك& #1567;

أنت أطوع في يدي من خاتمي

قد كان ثغرك مرة

ربي، فأصبح خادمي

آمنت بالحسن الأجير&#154 8; وطأته بدراهم&#161 0;

وركلته&#154 8; وذللته

بدمى، بأطواق كوهم الواهم

ذهب وديباج

وأحجار تشع.. فقاومي

أي المواض&#159 3; منك

لم تهطل عليه غمائمي

خيرات صدرك كلها

من بعض بعض مواسمي...



بدراهم&#161 0;!

بإناء طيب فاغم

ومشيتِ كالفأر الجبان إلى المصير الحاسم

ولهوت فيك فما انتخت

شفتاك تحت جرائمي

والأرنب& #1575;ن الأبيضا& #1606;

على الرخام الهاجم

جَبُــن& #1600;ـا..

فما شعرا بظلم الظالم..

وأنا أصب عليهما

ناري، ونار شتائمي

ردي.. فلست أطيق حسنا

لا يرد شتائمي! !



مسكينة

لم يبق شيء منك

منذ استعبدت& #1603; دراهمي

dit is een keerzijde. Hij kan het heel leuk hebben over hoe mooi de liefde is, maar tegelijkertijd kan hij een vrouw's waarde helemaal omlaag halen...

26-06-2006, 16:41

Citaat door brabbelicious:
inderdaad. Helaas is deze dichtkunst niet voor iedereen weggelegd. We zijn met zn 3-en.

hoe ondervertegenwoordigd kun je zijn?
Tsja helaas onbegrijpbaar voor mij.
Beheers het arabisch niet goed genoeg om te begrijpen waar het over gaat.

26-06-2006, 16:42
de vorige was onleesbaar.

إلى أجيرة



بدراهمي. ..

لا بالحدي&#157 9; الناعم

حطمت عزتك المنيع&#157 7; كلها بدراهم&#161 0;

وبما حملت من النفائ&#158 7; والحري&#158 5; الحالم

فأطعتن&#161 0;

وتبعتن&#161 0;

وكالقط&#157 7; العمياء& #1548; مؤمنة بكل مزاعمي

فإذا بصدرك، ذلك المغرور& #1548; ضمن غنائمي

أين اعتدادك& #1567;

أنت أطوع في يدي من خاتمي

قد كان ثغرك مرة

ربي، فأصبح خادمي

آمنت بالحسن الأجير&#154 8; وطأته بدراهم&#161 0;

وركلته&#154 8; وذللته

بدمى، بأطواق كوهم الواهم

ذهب وديباج

وأحجار تشع.. فقاومي

أي المواض&#159 3; منك

لم تهطل عليه غمائمي

خيرات صدرك كلها

من بعض بعض مواسمي...



بدراهم&#161 0;!

بإناء طيب فاغم

ومشيتِ كالفأر الجبان إلى المصير الحاسم

ولهوت فيك فما انتخت

شفتاك تحت جرائمي

والأرنب& #1575;ن الأبيضا& #1606;

على الرخام الهاجم

جَبُــن& #1600;ـا..

فما شعرا بظلم الظالم..

وأنا أصب عليهما

ناري، ونار شتائمي

ردي.. فلست أطيق حسنا

لا يرد شتائمي! !



مسكينة

لم يبق شيء منك

منذ استعبدت& #1603; دراهمي

26-06-2006, 16:47

Citaat door bonbon:
Tsja helaas onbegrijpbaar voor mij.
Beheers het arabisch niet goed genoeg om te begrijpen waar het over gaat.
en de shakespeare?

26-06-2006, 16:53

Citaat door brabbelicious:
de vorige was onleesbaar.

إلى أجيرة



بدراهمي. ..

لا بالحدي&#157 9; الناعم

حطمت عزتك المنيع&#157 7; كلها بدراهم&#161 0;

وبما حملت من النفائ&#158 7; والحري&#158 5; الحالم

فأطعتن&#161 0;

وتبعتن&#161 0;

وكالقط&#157 7; العمياء& #1548; مؤمنة بكل مزاعمي

فإذا بصدرك، ذلك المغرور& #1548; ضمن غنائمي

أين اعتدادك& #1567;

أنت أطوع في يدي من خاتمي

قد كان ثغرك مرة

ربي، فأصبح خادمي

آمنت بالحسن الأجير&#154 8; وطأته بدراهم&#161 0;

وركلته&#154 8; وذللته

بدمى، بأطواق كوهم الواهم

ذهب وديباج

وأحجار تشع.. فقاومي

أي المواض&#159 3; منك

لم تهطل عليه غمائمي

خيرات صدرك كلها

من بعض بعض مواسمي...



بدراهم&#161 0;!

بإناء طيب فاغم

ومشيتِ كالفأر الجبان إلى المصير الحاسم

ولهوت فيك فما انتخت

شفتاك تحت جرائمي

والأرنب& #1575;ن الأبيضا& #1606;

على الرخام الهاجم

جَبُــن& #1600;ـا..

فما شعرا بظلم الظالم..

وأنا أصب عليهما

ناري، ونار شتائمي

ردي.. فلست أطيق حسنا

لا يرد شتائمي! !



مسكينة

لم يبق شيء منك

منذ استعبدت& #1603; دراهمي
wreed en vernietigend. NIZAR is hier wreed! .

26-06-2006, 16:54

Citaat door sda3ras:
wreed en vernietigend. NIZAR is hier wreed! .
moet kunnen

26-06-2006, 16:58

Citaat door brabbelicious:
moet kunnen
Don't get me wrong. ik vind zijn 9asa'id G E W E L D I G!deze 9asida ook. is prachtig geschreven. hij is echter wel wreed( kal 9itati l 3amyai.. )

26-06-2006, 17:00



Citaat door sda3ras:
Don't get me wrong. ik vind zijn 9asa'id G E W E L D I G!deze 9asida ook. is prachtig geschreven. hij is echter wel wreed( kal 9itati l 3amyai.. )
nee idd is het heel erg wreed en neerbuigend en de vrouw totaal de grond in borend, maar dat kan ik dan weer wegdenken..

26-06-2006, 17:13

Citaat door brabbelicious:
nee idd is het heel erg wreed en neerbuigend en de vrouw totaal de grond in borend, maar dat kan ik dan weer wegdenken..
ik kan jouw laatste zin dan weer wegdenken

26-06-2006, 18:21

Citaat door brabbelicious:
inderdaad. Helaas is deze dichtkunst niet voor iedereen weggelegd. We zijn met zn 3-en.

hoe ondervertegenwoordigd kun je zijn?
haha aywa jammer dan,het gaat immers om kwaliteit en niet om kwantiteit

mijn favoriet van hem is deze :Mawal Dimashq
enne voor de mensen die fos7a niet 100% begrijpen,ik had ook gedichten van hem in het Engels gevonden...



موال دمشقي[/SIZE]



[SIZE="4"]
لقـدْ كَتَبْن& #1600;ا .. وأرسَـل& #1618;نـا المَرَا& #1587;ـيلا

وقـدْ بَـكَيْ& #1606;ـا .. وبَلَّل& #1618;نـا المَـنـ& #1575;ديلا



قُـل للّذيـن& #1614; بأرضِ الشّـام& #1616; قد نزلـوا

قتيلُكُ& #1600;م لمْ يَـزَل&#161 8; بالعشـق& #1616; مـقتـول& #1575;



يا شـامُ ، يا شـامَة&#161 4; الدُّني& #1575; ، ووَردَت& #1614;ها

يا مَـنْ بحُسـنِ& #1603;ِ أوجعـت&#161 6; الأزامي& #1604;ا



ودَدْت&#161 5; لو زَرَعُـ& #1608;ني فيـكِ مِئـذَن& #1614;ـةً

أو علَّقـو& #1606;ـي على الأبـوا& #1576;ِ قِنديـل& #1575;



يا بلْدَة&#161 4; السَّـب& #1618;عَةِ الأنهـا& #1585;ِ .. يا بَلَـد&#161 0;

ويا قميصاً بزهـرِ الخـوخ&#161 6; مشـغول&#157 5;



ويـا حِصـانا& #1611; تَخلَّـ& #1609; عَـن أعِنَّت& #1616;ـهِ

وراحَ يفـتـح&#161 5; معلـوما& #1611; ومـجهـو& #1604;ا



هـواكَ يا بَـرَدَ& #1609; كالسَّـ& #1610;ْفِ يسكُنُن& #1610;

ومـا مَلكْـت& #1615; لأمـرِ الحـبّ&#161 6; تَبديـل& #1575;



أيّـام&#161 4; في دُمَّـر& #1613; كُنّا .. وكـانَ فَمـي

على ضفائرِه& #1575; .. حَفْـرا& #1611; .. وتَنزيـ& #1604;ا



والنهـر& #1615; يُسـمِع& #1615;نا أحلـى قـصائـد& #1616;ه

والسَّـ& #1585;ْوُ يلبسُ بالسّـا& #1602;ِ الخَـلا& #1582;يلا



يا مَنْ على ورقِ الصّفصَ& #1601;اتِ يكتِبُن& #1610;

شعراً ... وينقشُن& #1610; في الأرضِ أيلولا



يا مَنْ يعيدُ كراريس&#161 0; .. ومَدرَس& #1614;ـتي

والقمح&#161 4; ، واللّوز& #1614; ، والزُّر& #1602;َ المواوي& #1604;ا



يا شـامُ إنْ كنتُ أُخفـي ما أُكابِـ& #1583;ُهُ

فأجمَـل& #1615; الحبِّ حـبٌّ ـ بعدَ ما قيلا

Pagina's : [1] 2